CAT translation and localization

Computer assisted translation (CAT) is the process used by a human translator to translate documents and files with the assistance of a Translation Memory tool.
We use the latest version of SDL Trados, the leader of the CAT tools. SDL Trados recycles the translated sentences to make the process faster, cheaper and more consistent. The quality is increased AND you save money. Trados is based on the use of Translation Memories (TMs). Translation memories are created and used during the translation process. They consist of pairs of 1/ each sentence in the original document and 2/ the translation of each of these sentences. The software also gives the linguist the translation of any sentence that has been translated before (repetitions). When a new sentence is similar to a sentence already in the TM (fuzzy matches), the software provides the linguist with the former translation as well as the differences between the sentence already in the TM and the new sentence.
We analyze each file we receive and discount our rates per SDL Trados word counts. Only the news words are billed at the full rate. The fuzzy matches, discounted, are billed at 60% of the full rate, and the repetitions and 100% translated words are free.

TRANSLATION & DESKTOP PUBLISHING process – Strict QA standards
- Translation (made by a native professional translator)
- Copy-editing (to verify that the target language exactly matches the English)
- Desktop Publishing (English is very concise, and the copy will expand in the target language – this step is made by experts in desktop publishing AND linguistics)
- Proofreading of the final document (by the original translator, who also checks the hyphenation)