MC2 WIT is a decentralized team of expert linguists, IT professionals, and digital strategists. We localize with cultural and technological expertise so your message lands, wherever it goes.
As a decentralized provider of professional translation services, we depend on our people, processes, and technology to succeed. Our native linguists are also industry experts. We tailor our services to each client's specific needs. We are proficient in numerous applications, including Microsoft, Adobe, and AutoDesk, and we use the latest tools as supplements—not replacements—for human intelligence.
We use AI, we do not think AI
The specific requirements of each project type must be addressed.
Effective communication with resources, leads, and clients depends on cultural adaptation, appropriate speech, style, and tone, and original content.
Multilingual animations must be short, concise and with limited audio, and they must also be culturally adapted to the audience.
While accuracy and conciseness are primordial, several important decisions must be mande, such as which measurement system and abbreviations to use. It is also crucial to verify that all linguists have an engineering background as you cannot translate what you don't understand.
Video localization includes voice-over, dubbing, subtitling, and accessibility services. Better and cheaper results are obtained by giving your video files to one company able to handle text extraction, translation, talent, subtitling, graphic localization and linguistic QA, as it is essential to have multilingual technicians working on your files.
Simultaneous interpretation is better for interaction, but more expensive and requires specific equipment. Consecutive interpretation is cheaper, more accurate, and better for training.
While Japanese, Chinese, Korean, Danish, Swedish, Finnish and Hebrew are shorter than English, most other languages are up to 25% longer. The space being limited, one of the major challenge is creating an user-friendly interface in a few words. Since AI translation tends to be wordy, human translation is always recommanded.
Communicating positively and efficiently with other cultures involves much more than translation and localization. The best approach is to work with a translation company from the strategic planning and R&D phases to better understand the target audience. The audits and surveys also need to be designed with the help of international consulting as some concepts are not acceptable abroad.
While AI is not always appropriate, when it is, we use professional tools that are tailored to the style, industry, terminology, level of speech and audience of your projects.
Since our team members and partners are located all over the world, as a company we are working 24/7. We deliver swift responses and projects.
Our experts collaborate with your teams to create the perfect solution for your company.
Only when you require technical jargon! In other words, we use the appropriate style for your audience and their level of education.
In the past, we have accepted pro bono projects in education and healthcare. We examine each request on a case-by-case basis.