MC2 WIT is a decentralized team of expert linguists, IT professionals, and digital strategists. We localize with cultural and technological expertise so your message lands, wherever it goes.

MC2 WIT

MC2 WIT
We Bring
your Voice
to the Globe

MC2 WIT

Crafted
Multilingual
Solutions

MC2 WIT

Efficient Use
of Technology
by a proven team

Professional Translation Services
What our clients say

A track record established over the course of several decades

As a decentralized provider of professional translation services, we depend on our people, processes, and technology to succeed. Our native linguists are also industry experts. We tailor our services to each client's specific needs. We are proficient in numerous applications, including Microsoft, Adobe, and AutoDesk, and we use the latest tools as supplements—not replacements—for human intelligence.

We use AI, we do not think AI

services Solutions

Types of Multilingual Projects

The specific requirements of each project type must be addressed.

Written Documents

Effective communication with resources, leads, and clients depends on cultural adaptation, appropriate speech, style, and tone, and original content.

Animations

Multilingual animations must be short, concise and with limited audio, and they must also be culturally adapted to the audience.

Websites

Planning is the key and the order of these steps has to be respected: content audit (i.e. metric or imperial measurement system), content extraction via CMS, not only translation but also localization, implementation, and QA testing.

Technical Drawings

While accuracy and conciseness are primordial, several important decisions must be mande, such as which measurement system and abbreviations to use. It is also crucial to verify that all linguists have an engineering background as you cannot translate what you don't understand.

Videos

Video localization includes voice-over, dubbing, subtitling, and accessibility services. Better and cheaper results are obtained by giving your video files to one company able to handle text extraction, translation, talent, subtitling, graphic localization and linguistic QA, as it is essential to have multilingual technicians working on your files.

eLearning

Focus especially on these key aspects: auditing the target audience's knowledge level, extracting the content, localizing the graphics, translating the text, reinserting the content, and adding a voice-over.

Branding

Human translation is essential because it requires an emotional connection and cultural knowledge to maintain a brand identity while ensuring it is understandable in different cultures.

Interpretation

Simultaneous interpretation is better for interaction, but more expensive and requires specific equipment. Consecutive interpretation is cheaper, more accurate, and better for training.

Software/Apps

While Japanese, Chinese, Korean, Danish, Swedish, Finnish and Hebrew are shorter than English, most other languages are up to 25% longer. The space being limited, one of the major challenge is creating an user-friendly interface in a few words. Since AI translation tends to be wordy, human translation is always recommanded.

Consulting

Communicating positively and efficiently with other cultures involves much more than translation and localization. The best approach is to work with a translation company from the strategic planning and R&D phases to better understand the target audience. The audits and surveys also need to be designed with the help of international consulting as some concepts are not acceptable abroad.

Let’s Find the Right Solution Together

Let's Work Together

one-size does not fit all

While AI is not always appropriate, when it is, we use professional tools that are tailored to the style, industry, terminology, level of speech and audience of your projects.

Quick response

Since our team members and partners are located all over the world, as a company we are working 24/7. We deliver swift responses and projects.

Team Work

Our experts collaborate with your teams to create the perfect solution for your company.

No Geek Speeks

Only when you require technical jargon! In other words, we use the appropriate style for your audience and their level of education.

Pro Bono

In the past, we have accepted pro bono projects in education and healthcare. We examine each request on a case-by-case basis.

Beyond Translation: Our Diversity is Our Strength

Armel

autoCAD Specialist

Mike

Content Creator

Jorge

Graphic Designer

Samanta

Consultant - Asia

Milos

Animator

Umair

Web Designer

Let's Work Together